中英日|第二十届中央政治局常委中外记者见面会领导人重要讲话金句
23日上午,二十届中共中央政治局常委同中外记者见面会在人民大会堂举行,习近平总书记发表重要讲话。让我们一起来学习习主席讲话金句的中英日三语吧。
01
02
03
我们要埋头苦干、担当作为,以更加强烈的历史主动精神推进马克思主义中国化时代化,不断谱写新时代中国特色社会主义新篇章,奋力实现中华民族伟大复兴的中国梦。
For our part, we must forge ahead with resolve and take on more responsibility. We must show greater historical initiative in adapting Marxism to the Chinese context and the needs of the times, write new chapters in developing socialism with Chinese characteristics in the new era and strive hard to achieve the Chinese dream of national rejuvenation.
04
道阻且长,行则将至。前进道路上,无论是风高浪急还是惊涛骇浪,人民永远是我们最坚实的依托、最强大的底气。
The journey ahead is long and arduous, but with determined steps, we will reach our destinations. We will not be daunted by high winds, choppy waters or even dangerous storms, for the people will always have our back and give us confidence.
05
新征程上,我们要始终推进党的自我革命。一个饱经沧桑而初心不改的党,才能基业常青;一个铸就辉煌仍勇于自我革命的党,才能无坚不摧。
On the journey ahead, we should always press forward with self-imposed reform. A political party can only achieve lasting greatness if it remains committed to its original aspiration despite the many hardships it has gone through. It can only become invincible if it remains committed to self-reform, even though it has had a glorious past.
新たな道のりにおいて、われわれは終始一貫して党の自己革命を推進しなければならない。世の移り変わりを経ながらも初心の変わらない党であってこそ、事業の基礎は常に生命力を保つことができる。輝きを生み出しながらも勇敢に自己革命を行う党であってこそ、どのような困難も打ち砕くことができる。
06
面对新征程上的新挑战新考验,我们必须高度警省,永远保持赶考的清醒和谨慎,驰而不息推进全面从严治党,使百年大党在自我革命中不断焕发蓬勃生机,始终成为中国人民最可靠、最坚强的主心骨。
Confronted with new challenges and tests on the journey ahead, we must remain on high alert and stay sober-minded and prudent like a student sitting for a never-ending exam. We must not hold our steps in exercising for a vigorous intraparty governance. We must make sure that our century-old Party, the biggest in the world, will become ever more vigorous through self-reform and continue to be the strong backbone that the Chinese people can lean on at all times.
07
我们历来主张,人类的前途命运应该由世界各国人民来把握和决定。只要共行天下大道,各国就能够和睦相处、合作共赢,携手创造世界的美好未来。
We have consistently called on the people of the world to grasp and shape the future and destiny of humanity. When all countries pursue the course of common good, we can live in harmony, engage in cooperation for mutual benefit and join hands to create a brighter future for the world.
08
中国开放的大门只会越来越大。我们将坚定不移全面深化改革开放,坚定不移推动高质量发展,以自身发展为世界创造更多机遇。
China will open its door ever wider. We'll be steadfast in deepening reform and opening up across the board, and in pursuing high-quality development. A prosperous China will create many more opportunities for the world.
09
新征程是充满光荣和梦想的远征。蓝图已经绘就,号角已经吹响。我们要踔厉奋发、勇毅前行,努力创造更加灿烂的明天。
China is embarking on a long journey, one filled with glories and dreams. The roadmap has been drawn and the bugle has been sounded. We must forge ahead with enterprise and fortitude, and endeavor to create an even better future for our country.
英文版来源:中国日报双语新闻
日文版来源:人民中国(翻译:植野友和)
时
政
对
译
中日英|中国贸促会70周年大会暨全球贸易投资促进峰会致辞要旨
中日双语|庆祝中国共青团成立100周年大会上重要讲话中日对译
中日英|博鳌亚洲论坛2022年会开幕式重要演讲(附日语同传)
日语世界网(www.jpworld.cn)是一个为国内外的日语学习者、教育者、工作者提供最新资讯和日语资源的优质学习平台。
我们致力于提供中国和日本各类日语服务,在翻译、人才、直播、网课、培训、留学、就业、赴日、商务、生活等各大领域为您提供强有力的支持。
网站设有400-823-8000日语一号通服务。